Në këtë dublim, personazhet janë sjellë në jetë nga zëra të njohur të skenës shqiptare, si Alma Koleci në rolin e Lizës dhe Queen of Hearts, si dhe Ervin Bejleri si Mad Hatter, raporton Charguigou .
Po kërkoni një (p.sh. klasiku i vitit 1951 apo filmi me aktorë i vitit 2010)?
Historia ndjek Lizën, një vajzë kurioze e cila bie në një vrimë lepuri dhe përfundon në një botë të mbushur me krijesa të çuditshme, rregulla të pakuptimta dhe magji. Nga Lepuri i Bardhë që nxiton gjithmonë, te Macja Çeshajër me buzëqeshjen e saj misterioze, e deri te Mbretëresha e Zemrave e egër, filmi ofron një udhëtim plot ngjyra dhe imagjinatë. Mesazhet e filmit janë universale:
Exploring the magic of " Liza në Botën e Çudirave " (Alice in Wonderland) in Albanian reveals a production that stands out for its high-quality adaptation, particularly as it is one of the few Disney films to have both its dialogue and into Albanian. The Albanian Voice Cast liza ne boten e cudirave dubluar shqip
Liza në Botën e Çudirave në Shqip: Një Udhëtim Magjik në fëmijërinë tonë
Dublimi i filmave të animuar në gjuhën shqipe ka një traditë të pasur dhe të vlerësuar. Kur flasim për "Liza në Botën e Çudirave dubluar shqip", suksesi i tij i dedikohet disa faktorëve kyç:
While the original 1951 Disney film had a massive production team, the Albanian dubbing showcased the range of a few elite voice actors: Alma Koleci Në këtë dublim, personazhet janë sjellë në jetë
—a well-known Albanian comedian—voiced three distinct roles: the frantic , the chaotic Lepuri i Marrë (March Hare) , and even the Dera (Doorknob) . Sidrit Bejleri
: Sjell në shqip Maçokun Çeshajër (Cheshire Cat) dhe zogjin Dodo. Ervin Bushati : Zëri i Vemjes (Caterpillar). Historia dhe Personazhet
Liza në Botën e Çudirave i Dubluar në Shqip: Një Udhëtim Magjik në fëmijërinë e Çdo Gjenerate Historia ndjek Lizën, një vajzë kurioze e cila
Personazhi që është gjithmonë me nxitim dhe shikon orën e tij të xhepit.
Why does this specific version still resonate? It lies in the linguistic resourcefulness of the translators. Faced with the whimsical, nonsensical wordplay of Lewis Carroll (and the Disney adaptation thereof), the Albanian translators had to be creative.